扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2022考研日语翻译相关文章——记住回家的路

2021-03-24 07:47:00来源:网络

  2022考研日语翻译相关文章——记住回家的路

  以下是新东方在线考研小编为大家整理的"考研日语翻译相关文章––记住回家的路"的相关信息,希望对大家有帮助!

  翻译篇––记住回家的路

  翻译考查的是语言的综合应用能力,不仅检测对词汇、语法、句型等基础语言知识的掌握,同时更是检验译者对日汉两种语言的理解能力。有时候我们明明感觉理解了原文的意思了,但翻译出来总感觉哪里不对劲,那是因为你对原文没有理解透彻,所以你在翻译的时候往往习惯字对字翻译,太过于注重形式而忽略了内容本身的含义。今天社长带领大家来看一短篇日译汉的文章的翻译,切身去领会一下翻译的真谛吧!

  原文:

  我不主张年轻人拒绝任何机会,逃避一切压力,以闭关自守的姿态面对世界。年轻的心灵本不该静如止水,波澜不起。世界是属于年轻人的,趁着年轻到广阔的世界去闯荡一番,原是人生必要的经历。所需防止的只是,把自己完全交给了机会和压力去支配,在世界上风风火火或浑浑噩噩,迷失了回家的路途。

  每到一个陌生的城市,我的习惯是随便走走,好奇心驱使我去探寻这里的热闹的街巷和冷僻的角落。在这途中,难免暂时地迷路,但心中一定要有把握,自信能记起回住处的路线,否则便会感觉不踏实。我想,人生也是如此。你不妨在世界上闯荡,去建功创业,去探险猎奇,去寻觅爱情,可是你一定不要忘记了回家的路。这个家,就是你的自我,你自己的心灵世界。

  译文:

  若者はいかなるチャンスも拒絶し、いかなるプレッシャーからも逃げ、閉じこもって自分を守る姿勢で世界と向き合うべきだと、私は言っているわけではない。若い心は本来、水面のように静まり返り、波の一つも立たないようであってはいけない。世界は若者のものであり、若いうちに広い世界を渡り歩くことは、人生で必要とされる経験でもある。しかし、自らを完全にチャンスやプレッシャー、世間の蛮勇や無知蒙昧に委ねてしまい、家に帰る道を見失ってしまいうことだけは、防がなくてはならない。

  見知らぬ町に着くたび、私は足の向くまま、好奇心に駆られるがままに、賑やかな大通りや人気のない街角を歩き回る癖がある。この途中で、時には道に迷うこともあるが、心の内では宿に帰る道を覚えているという自信があるべきで、さもなくば心許ないことだろう。私は、人生もこのようなものだと思う。人は世間を渡り歩いても、事業を始めても、珍しいものを探しに行っても、愛を一途に求めてもかまわないが、家へ帰る道だけは忘れてはならない。この家とは、自分自身のことであり、自分自身の精神世界のことである。

  翻译难点:

  ①闯荡:对于抽象的动词,先弄清楚意思比较容易处理。闯天下,闯世界,都可以译为「世界を渡り歩く」。

  ②把自己完全交给了机会和压力去支配,在世界上风风火火或浑浑噩噩:“风风火火”和“浑浑噩噩”分别对应在面对机会和压力时的状态,所以“交给”关联到两句话,应放在最后。即「自らを完全にチャンスやプレッシャー、世間の蛮勇や無知蒙昧に委ねてしまう」。

  ③随便走走:即没有目标地走,日语中惯用「足の向くまま」。

  ④探寻这里热闹的街巷和冷僻的角落:“探寻”在此处不是「探す」的意思,要关注“探寻”后面所搭配的名词是“街巷”和“角落”,所以应译为「歩き回る」。

  ⑤感觉不踏实:即没有把握的意思。可译为「心許ない」或「心細い」。

  ⑥建功创业、探险猎奇:四字词的翻译往往在日语中很难找到一个词义对应的四字词去对应翻译,此时只能舍去形式,保留含义,所谓“建功创业”即「事業を始める」,“探险猎奇”即「珍しいものを探す」。

  以上是新东方在线考研为大家准备整理的“考研日语翻译相关文章––记住回家的路”的相关内容。


考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

近10年考研真题及答案免费下载
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料