扫码加入训练营

牢记核心词

学习得礼盒

2025-10-23 07:42:00来源:网络

  南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试

  考试大纲

  科目代码:359

  科目名称:翻译基础(日语)

  第一部分 目标与基本要求

  《翻译基础(日语)》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。本考试的基本要求是:

  【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】

  

  (1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  (2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

  (3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

  第二部分 具体内容

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。

  本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。具体要求如下:(1)词语翻译:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。(2)日汉互译:①要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。②译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;③要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。

  第三部分 有关说明

  1.命题说明:

  本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。

  题型分布要求如下:

  考试内容 题型题量 分值

  词语翻译 日译汉 15个日文术语、缩略语或专有名词 15

  汉译日 15个中文术语、缩略语或专有名词 15

  日汉互译 日译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60

  汉译日 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60

  总计 150

  2.参考书目:

  (1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年

  (2)《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社,2013年

  (3)《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著,上海外语教育出版社,2013年

  (4)《实用汉日翻译教程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。

  3.其他规定:考试方式为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟。

【专业课必备:2026考研自命题考试大纲】

【查询2026考研招生人数、招生专业、参考书】

本文关键字: 考研大纲及参考书目

考研英语核心词汇营

背词+听课+练习+督学,学习得礼盒

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线考研服务号

获得21考研真题及答案解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,获取资料大礼包。

免费下:2010-2026年考研真题及答案
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料